Este poema lo presentaré en español y luego también en alemán. Es de mi autoería.
Dieses Gedicht bringe ich zuerst auf Spanisch und anschliessend auf Deutsch. Es stammt von mir. Die Übersetzung in die deutsche Sprache -jedenfalls bei diesem Gedicht - musste ich sehr frei ausdrücken, was dabei leider auch ein bisschen an Ursprünglichkeit verliert, aber es ging nicht anders.
Por sendas secretas
Envuelta en obscuridades
en sendas secretas
a lo lejos alguien llama,
desconocidos responden.
Llegas desde allí
de un mundo incierto,
surges de algún lugar
y no estás en ninguna parte.
Estás entre las luces y las sombras;
eres la imágen poética,
la leyenda olvidada.
Somera silueta de árbol muerto
contrastas con el derramado horizonte.
Eres el círculo único,
la aparición incomparable,
la atadura de cintas,
que coge las almas y las cosas,
el adorno místico del presente,
la cuerda de hilos,
que sostiene las formas.
Eres el viajero eterno
en el sendero de las palabras.
Vas con tu espada,
con un tajo intenso
descubres...
La Cortesía del Universo.
Hildegard Rasch
amanecer en el lago Caburga
derechos reservados
translate into English
Send a message
Search for members



lubman says:
Merci !
Hildegard Rasch says:
wuensche dir auch noch das Beste fuer den Sonntag, sowie fuer die ganze Woche, das ganze Jahr, das GANZE LEBEN...
liberto atlas pro says:
contrastas con el derramado horizonte. Me gusta este verso...
Hildegard Rasch says:
Martha..... says:
Hildegard Rasch says:
LightSpectral says:
Hildegard Rasch says:
Hildegard Rasch says: