| november 2008 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| sun | mon | tue | wed | thu | fri | sat | ||
| 1 | ||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||
| 30 | ||||||||
Das ist wieder eine meiner " verrückten" Geschichten, eine Art Karikatur, aber mehr will ich nicht verraten.
… read more
| november 2008 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| sun | mon | tue | wed | thu | fri | sat | ||
| 1 | ||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||
| 30 | ||||||||
Das ist wieder eine meiner " verrückten" Geschichten, eine Art Karikatur, aber mehr will ich nicht verraten.
… read moreSe afirma que las flores " no sienten" como los seres humanos, pero sí perciben ruidos molestos, reaccionan cuando hay una música agradable, oyen palabras suaves y cariñosas, agradecen la atencíon y sufren con el abandono, al tacto....
… read moreIm ersten Teil des zweiten Kapitels hoerte es damit auf, dass Helga durch " irgendwelche mysteriösen Mächte" auf den Bergen abgesetzt wurde. Das Kapitel : Meine erfundene Weihnacht " ein Phantasieproduckt der kleinen Helga, geht nun weiter. ( Rate das vorhergehende Kapitel zu lesen, um dies besser zu verstehen)
… read more
Eine Erklärung ist vielleicht erst einmal notwendig. ( moeglichst auch die vorhergehende Leseprobe vornehmen) Zunächst zu dem Titel: im Original ( das Buch in spanischer Sprache " la ültima amapola", und nun übersetzt : " Die letzte Mohnblüte" Was hat der Mohn damit zu tun?
Die Handlung ist ja stellenweise dramatisch, und in anderen mehr auf kindliche Streiche und Spiele,- typisch in jener Zeit-, oder auch auf die erste Liebe, und Gefahren eingestellt. Die rote Farbe ist dabei symbolisch. Dann kommt noch hinzu, dass die Protagonistin (ich selbst, ist ja eine Autobiographie) zeitweise bei sehr eingehenden Erlebnissen oder Gefühlen, sie eine Art Ohnmacht anfällt, ein momentweiser Bewusstseinsausfall. Dann sieht sie für Sekunden alles rot, erinnert dies wie die Erscheinung einer riesengrossen roten Blume, die dann plötzlich wieder verschwindet.
Zur nächsten Leseprobe: Die deutschen Schulkinder, in der Zeit um 1944 ungefáhr, wurden -nach einer Bestimmung - ganze Schulen zusammen mit Lehrern in die sogenannten KlV . Lager ( Kinderlandverschickung) in die Tschechoslowakei " evakuiert" ,angeblich um sie vor Bombenangriffen zu schuetzen, einige meinten aber: ....so dem Einfluss des Elternhauses entzogen, konnte die damalige Politik einen besseren Einfluss auf die Jugend ausüben.
Es sollen hundertausende von Kindern gewesen sein die dann in beschlagnahmten Hotels und anderen Gebáuden untergebracht waren. Als dann 1945 der Krieg zu Ende war, mussten wir aus der Tschechoslowakei flüchten. Zwei Tage und eine Nacht durch den Schnee über die Berge irren, quer durch den Bóhmerwald, bis wir wieder auf deutschem Boden waren. Wir hatten garkeine Verbindung mehr nach Zuhausem wussten nicht ob die Familie noch lebte ( die Russen waren ja in Berlin einmarschiert)
auch wussten unsere Eltern nicht wo wir waren. Wir erlebten dann wie in Bayern , die Amis kaugummikauend und ziemlich fróhlich, mit ihren Jeeps einzogen. Wir mussten monatelang ,in Gruppen aufgeteilt, auf Bauernhöfen mithelfen, ( ich war damals 12 Jahre alt) dann anschliessend in einem katholischen Nonnenkloster unterkommen. Die Zonen waren ja gesperrt, wir konnten erst 1946 - schwarz über die Grenze nach Berlin zurúckgelangen.
Die náchste Leseprobe kontrastiert sehr mit der ersten. Wir hatten vóllig das Gefúhl fuer Realitát verloren. Wir stritten viel, dachten uns dumme Streiche aus, sinnlosen Zeitvertreib, und manchmal verloren wir uns in einer Art Traumwelt, in unmógliche Phantasien.
Mein Buch " La última amapola" hatte ich in spanischer Sprache geschrieben ( 380 Seiten) es wurde von dem Verlag Trafford im Jahr 2006 in Kamda herausgegeben, und wird in verschieden Lándern angeboten. ( auch in Amazon). Da es nun aber in spanischer Sprache geschrieben wurde, haben es manche bedauert, dass es nicht in deutscher oder englischer Sprache erschien.
Der Inhalt beschreibt meine Erlebnisse als Kind wáhrend des zweiten Weltkrieges, zwischen 1939 bis 1945, und dann noch die Nachkriegszeit bis 1948, bis zu unserer Auswanderung nach Argentinien.
Ein Ipernitymitglied brachte mich auf die Idee es ins Deutsche zu übersetzen und ein Hörbuch zu fertigen, das ist natúrlich ein nicht leicht durchzuführendes Projekt. Aber ich will es versuchen, Die erste Leseprobe - in deutsch - soll jetzt hier erscheinen, und die Kommentare höre ich mir gerne an.
este poema lo escribí hoy en la mañana pensando en el crudo invierno en el Norte de España
… read moreEs difiicil hablar sobre un poema, es dificil explicarlo, a veces es como un cometa que pasa, aparece de pronto, luego se pierde en el infinito.
… read moreDie nachbarschaftlichen Beziehungen koennnten manchmal ganz gut sein, aber leider ist das nicht immer so.
… read moreDieses Gedicht entstand voriges Jahr 2006 bei einem kurzen Ferienaufenthalt am Llanquíhuesee, einer der groesten Seen Südchiles. Ich konnte den von allen Fenstern aus sehen, vom Sonnenaufgang bis zum Untergang.
En este poema traté de buscar un nuevo estilo, sin regla, algo espontáneo, certero. No sé si lo logro o no. El tiempo lo dirá.
Das sagt man so, der Sonntag sei der Tag an dem man ausruhen sollte, eine sehr fragwuerdige Angelegenheit.
… read moreDas ist die Übersetzung in die deutsche Sprache von dem Originaltext " En sendas secretas" ( spanisch) eines von mir verfassten Gedichts. Allerdings weicht dieser in der Übersetzung etwas vom Original ab, an manchen Stellen sogar auch sinngemäss, aber wegen der Schwierigkeit war dies nicht ganz zu vermeiden.
… read moreEste poema lo presentaré en español y luego también en alemán. Es de mi autoería.
Dieses Gedicht bringe ich zuerst auf Spanisch und anschliessend auf Deutsch. Es stammt von mir. Die Übersetzung in die deutsche Sprache -jedenfalls bei diesem Gedicht - musste ich sehr frei ausdrücken, was dabei leider auch ein bisschen an Ursprünglichkeit verliert, aber es ging nicht anders.
… read moreJeder erlebt den Sommer auf seine Weise
(Uebersetzung ins Deutsche anschliessend)
Cada uno vive el verano a su manera
… read moreBescheidenheit ist heutzutage eine fragwuerdige Sache, es gibt vielleicht etwas darueber zu sagen.
… read moreManch einer sagt er widmet sich der Photografie, was fuer mich nicht dasselbe ist wie Photografie erleben, man kann ja darüber diskutieren, schliesslich haben wir alle eine Beziehung dazu.
… read more
Latest posts
-
Subscribe to the latest posts of Hildegard Rasch