[PL] Wczoraj otrzymałem wiadomość od zespołu ipernity z akceptacją propozycji tłumaczenia ipernity na język polski!
Tak więc oficjalnie ZACZĘLIŚMY. Nadal chętni do pomocy mogą się zgłaszać do mnie, do Rafała lub bezpośrednio do zespołu ipernity. Liczy się każda życzliwa i pracowita osoba znająca bardzo dobrze język polski i przynajmniej jeden inny język wspierany obecnie przez ipernity (mile widziany francuski lub angielski)
Nawet jeśli nie planujecie zgłaszać się jako osoba tłumacząca, będę wdzięczny za zgłaszanie propozycji, uwag i sugestii - wszystkie będę starannie rozważał i omawiał z osobami, które będą nas wspierać. Piszcie prywatne maile, a jeśli będzie taka potrzeba mogę także utworzyć osobną grupę do burzy mózgów i sugestii.
No tak, to teraz: KOTY! do roboty...
*** =^..^= ***
[EN] Yesterday I had received a confirmation from team ipernity that the translation of ipernity into Polish had been accepted!
So, it is now officially STARTED. As before, all the volunteer translators can contact me, Rafał or the ipernity team directly. Every friendly person willing to work, with very good level of Polish and one of the other languages supported by ipernity at the moment (especially French or English) are welcome.
Even if you don't plan to volunteer as a translator, I will be grateful for any suggetions, propositions and advice - I will take all of them into account and will discuss them with all the translating team supporters. Personal emails are OK, and if really needed, I can create a separate group for brainstorming ideas and sugestions.
Well, now it's: CATS! to work...
Send a message
Search for members
rafpro says:
Haiku_Ted replies:
Trzymam kciuki za egzaminy. Powodzenia.
rafpro replies:
Haiku_Ted replies:
Soepkipjepro says:
Haiku_Ted replies:
Keep your fingers crossed [if it does not interfere with your own work]! ;-)
Soepkipjepro replies:
Have a nice weekend!!
Haiku_Ted replies:
Your crossed fingers must have helped me too, as I have completed 98% of Polish glossary (I need to check some contexts and consult some terms with my Polish friends. There is a lot of new things happening out there on the Internet. If you can forgive a personal question: "Do you blogcast often?" And still more important: How do you do it?
rafpro replies:
what kind of glossary?? have you started translating ipy?
Soepkipjepro replies:
rafpro replies:
Soepkipjepro replies:
Haiku_Ted replies:
It is considered a required basis which we both (and any other Polish team translators) need to discuss and accept before we go into the forest of translating. While I almost finished preparing the first step (the glossary), it still needs some context checking, and, when you're ready, discussion and accepting a final version for Christian.
--
Seen in my account recent activity (?)
rafpro replies:
i'll write to Christian ;)
Soepkipjepro replies:
rafpro replies:
Haiku_Ted replies:
rafpro replies:
i also think quality is more important than speed, especially in translation. probably you misunderstood me. i don't want to do anything in rush. I just completed my glossary, i'll make additional notes and send you to take a look. if you want please send me your version. we can discuss any doubts, maybe we will clear our minds about some words. then we can wait for two other translators and consult it with them. more heads is more point of views and more ideas. is it ok with you??
Haiku_Ted replies:
rafpro replies:
and practically vacation ;) only English oral but it's very easy.
Soepkipjepro replies:
(So I can strech out my fingers en toes now :)
rafpro replies:
Soepkipjepro replies:
rafpro replies:
Soepkipjepro replies:
rafpro replies:
so it's devotion ;P devotion of time etc ;P
Soepkipjepro replies:
rafpro replies:
Soepkipjepro replies:
Venti - 文缇 says:
Haiku_Ted replies:
As you probably guess, CATS usually do not speak Esperanto... A very nice day to you!