About this blog

[PL] Haiku, senryuu, notki i ogłoszenia. Komentarze lub prywatne wiadomości mile widziane. [EN] Haiku, senryuu, notes and announcements. Comments and private messages are welcome.

translate into English
  • 25 posts
  • 3423 visits

» add a comment?

july 2008
  sun mon tue wed thu fri sat  
      1 2 3 4 5  
  6 7 8 9 10 11 12  
  13 14 15 16 17 18 19  
  20 21 22 23 24 25 26  
  27 28 29 30 31      

Archives

July 11, 2008

[PL] przestwór błękitu... + Autoportret o zmierzchu

przestwór błękitu
w szarośnieżnych masywach...
rześki zefirek!
2008.07.08

***

(Autoportret o zmierzchu)

wietrzyk szeleści,
świerszcze wtórują śpiesznie...
a komar? - zamilkł!
2008.07.06

a może:

wietrzyk o zmierzchu...
świerszcze głośno szeleszczą
a komar? - zamilkł!
2008.07.06

***

Tamten  rześki lipcowy wieczór z koncertem świerszczy to już tylko wspomnienie - w piękne, upalne popołudnie stoimy w 6-km korku na autostradzie. Ruch zatrzymano na skutek tragicznego wypadku. Na poboczu drogi, pośród spłowiałych traw, stoi malutki krzyż, który wskazuje wyraźnie, że podobne tragedie zdarzały się wcześniej.

Jadę taksówką na lekcję japońskiego. Znów kilka chwil, by dopisać kilka słów.

Pozdrawiam serdecznie,
(zagoniony i trochę cichszy) Tadeusz

© Published at 16:20 ( 1 comment / 229 visits )
This post is public

July 10, 2008

[PL] siedzę w bezruchu...

siedzę w bezruchu...
kicają to tu, to tam
zajączki światła
2008.06.30

***

Przeleciał w mgnieniu oka pierwszy tydzień lipca.

U mnie wszystko w normie. Brat czuje się dobrze i mimo gorsetu i niemożności dźwigania czy przenoszenia cięższych przedmiotów radzi sobie świetnie w domu i kuchni.

Codziennie wcześniej zaczynam dzień i więcej z siebie daję, częściej też czuję się zmęczony. Przestawiłem się z gorącej kawy (do której trzeba zagotować wodę, a później znowu odczekać, aż trochę ostygnie) na różne 'poziomkowe' napoje energetyzujące (niekoniecznie z Czerwonym Bykiem), które wszystkie smakują niemal tak samo i choć obiecują dodawać 'skrzydeł', zazwyczaj ich nie dodają, ale przynajmniej są chłodne i gotowe do picia...
Zmęczony, czasem zasypiam w dzień, a po sobotniej nocy potrafię jeszcze przespać pół niedzieli.

[...]
Niechaj zdrowie i pomyślność dopisują przez cały rok Tobie i wszystkim Tobie bliskim.
Pozdrawiam serdecznie,
(troszkę niewyspany?) Kocurek Ted

© Published at 08:29 ( 0 comments / 88 visits )
This post is public

July 6, 2008

[***] [PL] (nie)obecny... | [EN] (non)present...

Drodzy przyjaciele,

Czuję się dobrze, a mój brat po zabiegu także czuje się dobrze (chodzi bez problemów, musi tylko oszczędzać kręgosłup i nosić przez jakiś czas gorset).

Mam ostatnio więcej pracy, wstaję wcześniej i trochę bardziej jestem zmęczony, dlatego proszę o zrozumienie: będę w najbliższych tygodniach rzadziej dostępny i będę ograniczał swoją obecność na ipernity do niezbędnego minimum. Dla wszystkich jestem nadal dostępny poprzez prywatne wiadomości i e-mail. Piszcie, w miarę możliwości będę odpowiadał.

Pozdrawiam serdecznie i życzę pięknego, udanego lata!

Tadeusz

*** =^..^= ***

 

Dear friends,

I'm fine, and my brother, who had an accident and a surgery is also fine (no problems after the operation and he can walk without problems, but he needs to take care about his recovering spine and use a corset).

My amount of work had increased, I need to get up earlier and I'm more tired, so please do understand: in the coming weeks I will be much less available and I will be limiting my presence on ipernity to the necessary minimum. I shall be available to everyone through private messages and e-mails. Please write and I will try to respond, time and circumstances permitting.

Please accept my kindest greetings. Wishing you all a nice and happy days of summer,

Ted

© Published at 21:44 ( 2 comments / 120 visits )
This post is public

June 26, 2008

[PL] płowieją trawy...

płowieją trawy...
niziutko, coraz niżej,
śmigłe jaskółki
2008.06.26
***


Pozdrawiam serdecznie z drogi,
(trochę zmęczony i nieobecny) Tadeusz

© Published at 20:17 ( 0 comments / 48 visits )
This post is public

June 23, 2008

[PL] oj, pociemniało!

(Autoportret z czerwcowym plusKOTem)

jak pociemniało!
błysnęło!... zapluskało...
kot nastroszony
2008.06.23

albo:

oj, pociemniało!
błysnęło!... zapluskało...
zmoknięty kotek
2008.06.23
***

Po porannej burzy, która mnie trochę przemoczyła, piękny słoneczny i rześki dzień.

Brat czuje się dobrze i być może już jutro, w gorsecie, ale w pełni sprawny i o własnych siłach opuści szpital.

Oby zdrowie i pomyślność dopisywały Tobie i wszystkim Tobie bliskim.

Pozdrawiam serdecznie,
(już wyschnięty, ale jeszcze troszkę nastroszony) Kocurek Ted
 

© Published at 20:08 ( 0 comments / 51 visits )
This post is public

June 19, 2008

[PL] promyki słońca

Promyk słońca dla Ciebie:

ptasie wołania...
pochwalone niech będą
promyki słońca
2008.06.17


Pięknego i szczęśliwego tygodnia,
(spadający zawsze na cztery łapy) Kocurek Ted

*** =^..^= ***

Dzięki Bogu: mój brat po wypadku czuje się dobrze.

© Published at 08:02 ( 2 comments / 124 visits )
This post is public

June 16, 2008

[***] [PL] Dzięki Bogu jest dobrze... | [EN] Thank God it's better...

[PL] Bardzo smutny...

Ucichłem, bo nękający mnie ostatnio smutek jeszcze się pogłębił. Mój brat miał nieszczęśliwy wypadek i doznał obrażeń głowy i kręgosłupa. Dziś w nocy jest operowany, za kilka godzin będę znał wyniki. Na razie nie mam siły pisać... W życzliwości swojej pomyślcie o nim dobrze, a jeśli to możliwe, dodajcie kilka słów modlitwy o jego powrót do zdrowia.

Uaktualnienie:

Bogu dzięki: Brat jest już po operacji, czuje się dobrze, może ruszać rękami i nogami. Na razie zostanie w szpitalu przynajmniej przez tydzień.

20080619: Brat czuje się naprawdę dobrze. Mimo, że dwa pękniete kręgi wymagały tytanowych śrub, które ułatwią zrastanie, brat już zaczyna chodzić z balkonikiem, a za kilka dni (w gorsecie, ale o własnych siłach) wróci do domu.

 

 

***

[EN] Deeply sad...

I had fallen into silence, and the sadnees of these days is even deeper now. My brother had an accident and had suffered injuries to his head and spine. Tonight he is going to have a surgery, and in a few hours time I should learn the results. At the moment I cannot write... In your kindness, please find a good thought for him, and if it is possible, add a few words of prayer for his recovery and return to health.

Update:

Thank God: My brother's surgery had been successful. He can move his arms and legs. He needs to stay at the hospital at least for a week.

20080619: My bother is feeling well. Even though two broken vertebrae required 2 titanium elements to guarantee a proper process of bone reknitting (setting), he already started to walk again with a movable support, and in a few days he will be able (in corset, but on his own knees) to return home from hospital.

***

© Published at 00:44 ( 2 comments / 118 visits )
This post is public

June 16, 2008

[PL] chmury o zmierzchu... | [EN] evening clouds...

chmury o zmierzchu...
kołujące jaskółki
mijają Księżyc
2008.06.06

***

Wracałem z lekcji japońskiego. Chociaż było już po 21-ej (czasu letniego) niebo nadal było jasne, a pośród wieczornych chmur świecił także chudziutki sierp Księżyca.
Niestrudzone jaskółki przemierzały niebo...

***

clouds of the evening...
swallows looping in circles
passing by the Moon

 

(just a quick translation - I can't offer anything better at the moment).

© Published at 00:39 ( 0 comments / 81 visits )
This post is public

June 2nd, 2008

[***][PL] Męczący tydzień - przepraszam... | [EN] Busy week - sorry...

[PL] Miałem męczący tydzień z wyjazdami i dlatego znów ucichłem. Jutro znowu wyjazd, ale dzisiaj powinienem napisać więcej, wrócić do tłumaczenia i może nawet wstawić kilka nowych zdjęć.

Pozdrawiam serdecznie i życzę pięknego, słonecznego tygodnia...

Czy to już lato? Jak ten czas pędzi!

 

 

[EN] I had a busy, tiring week with some out-of-town work and so I have been silent lately. Tomorrow out of town again, but I hope to write some more, continue the translation discussion and maybe even post a few new pictures later today.

Wishing you a nice and sunny week... Kind regards.

Is it summer already? The time goes so fast!

© Published at 09:07 ( 1 comment / 133 visits )
This post is public

May 21, 2008

[***] [PL] Kilka dni opóźnienia z polskim słowniczkiem pojęć... | [EN] Glossary delayed for a few days...

[PL] Przepraszam, pilne prace pod koniec tygodnia i w weekend opóźniły o kilka dni przekazanie do dyskusji polskiego słowniczka podstawowych pojęć.

Dobra wiadomość: Wkrótce podstawowy słowniczek pojęć (glossary) będzie gotowy, a po jego korektach i zaakceptowaniu przez zespół polskich tłumaczy-ochotników rozpocznie się etap wymagający najwięcej pracy - tłumaczenie treści szablonów stron (templates).
Zastanawiam się jeszcze nad niektórymi terminami. Podyskutować z Rafałem, ze mną i innymi członkami będzie można w odrębnej grupie, specjalnie stworzonej do tego celu:

Pod papugami (pogawędki ipernity Polska): www.ipernity.com/group/50811

Zapraszamy!

***

[EN] I'm sorry, urgent work at the end of the week and at the weekend had delayed for a few days my release of the Polish glossary for discussion.

Good news: the glossary will soon be ready for discussion, and after final corrections, when it is accepted by the Polish team of volunteer translators, the most important part of the work will be started: translation of templates.

I'm still working on some glossary terms. You can join Rafał, me and other members of the Polish team for discussions and comments at the new group created for such activity:

Dobra wiadomość!
Prace rozpoczęte. Wkrótce podstawowy słowniczek pojęć (glossary) będzie gotowy, a po jego korektach i zaakceptowaniu przez zespół polskich tłumaczy-ochotników rozpocznie się etap wymagający najwięcej pracy - tłumaczenie treści szablonów stron (templates).
Zastanawiam się jeszcze nad niektórymi terminami. Podyskutować z Rafałem, ze mną i innymi członkami będzie można w odrębnej grupie, specjalnie stworzonej do tego celu:

Pod papugami (pogawędki ipernity Polska): www.ipernity.com/group/50811

You're welcome!

© Published at 11:33 ( 0 comments / 128 visits )
This post is public

May 11, 2008

[PL] przechodząc przez ulicę | [EN] Crossing a street

porwane wiatrem
lecą ponad ulicą...
płatki jabłoni
2008.05.04-11

 

Pamięci kobiety, która zginęła przechodząc przez ulicę.

***

taken with the wind
crossing above the street...
apple tree petals

2008.05.04-11

In memory of the woman who lost her life crossing a street.

© Published at 14:15 ( 0 comments / 132 visits )
This post is public

May 9, 2008

[PL] spłoszone

wzleciały w niebo...
ponad polem zieleni
stukot pociągu

2008.04.29

***

© Published at 15:24 ( 0 comments / 210 visits )
This post is public

May 8, 2008

[PL] ipernity po polsku - START! | [EN] ipernity in Polish - we have a GO!

[PL] Wczoraj otrzymałem wiadomość od zespołu ipernity z akceptacją propozycji tłumaczenia ipernity na język polski!

Tak więc oficjalnie ZACZĘLIŚMY. Nadal chętni do pomocy mogą się zgłaszać do mnie, do Rafała lub bezpośrednio do zespołu ipernity. Liczy się każda życzliwa i pracowita osoba znająca bardzo dobrze język polski i przynajmniej jeden inny język wspierany obecnie przez ipernity (mile widziany francuski lub angielski)

Nawet jeśli nie planujecie zgłaszać się jako osoba tłumacząca, będę wdzięczny za zgłaszanie propozycji, uwag i sugestii - wszystkie będę starannie rozważał i omawiał z osobami, które będą nas wspierać. Piszcie prywatne maile, a jeśli będzie taka potrzeba mogę także utworzyć osobną grupę do burzy mózgów i sugestii.

No tak, to teraz: KOTY! do roboty...

*** =^..^= ***

 

[EN] Yesterday I had received a confirmation from team ipernity that the translation of ipernity into Polish had been accepted!

So, it is now officially STARTED. As before, all the volunteer translators can contact me, Rafał or the ipernity team directly. Every friendly person willing to work, with very good level of Polish and one of the other languages supported by ipernity at the moment (especially French or English) are welcome.

Even if you don't plan to volunteer as a translator, I will be grateful for any suggetions, propositions and advice - I will take all of them into account and will discuss them with all the translating team supporters. Personal emails are OK, and if really needed, I can create a separate group for brainstorming ideas and sugestions.

Well, now it's: CATS! to work...

© Published at 11:23 ( 31 comments / 385 visits )
This post is public

May 1st, 2008

[***] [PL] Wyjeżdżam na 2 dni... | [EN] I'm out of town for 2 days...

[PL] Wyjeżdżam na dwa dni odpocząć troszkę i poszukać wiosny. Powinienem wrócić w sobotę.Nie rozrabiajcie za bardzo beze mnie [ja też chcę mieć trochę rozrywki ;-)].

*** =^..^= ***

[EN] I'm out of town for 2 days to relax a little and search for spring. I should be back on Saturday. Don't you misbehave too much without me [I want to have some fun too ;-)]

© Published at 06:38 ( 3 comments / 167 visits )
This post is public

April 27, 2008

[PL] Autoportret z fiołkiem | [EN] Selfportrait with a violet

wiśnie w rozkwicie,
jabłonie w pąkach... a ja?
podziwiam fiołka

2008.04.27-30

***

cherry trees blossom,
apple trees bloom... and me?
admiring the violet

2008.04.30
 

***

P1100950
P1100950

© Published at 12:00 ( 0 comments / 64 visits )
This post is public

April 25, 2008

[PL] ipernity świętuje dzisiaj swój pierwszy roczek!

[PL] ipernity świętuje dzisiaj swój pierwszy roczek!

25 kwietnia 2007 roku ipernity oficjalnie otworzyło swoje bramy.

Zapewniliśmy wam platformę technologiczną. Wy uczyniliście z niej społeczność ludzi.

Wspieracie nas od samego początku; tłumacząc, wykrywając usterki, doradzając, ale także promując wasze niezwykłe talenty dzięki ipernity...

Jesteście fantastyczni i nigdy nie dość będzie słów podzięki dla was...

Wiemy, że droga przed nami daleka. Mamy tysiące pomysłów. Wy macie tysiące oczekiwań. Obecnie pracujemy nad niewidocznymi udoskonaleniami, aby wbudować nowe możliwości.

Niespodzianki są w drodze. Możecie na nas liczyć.
Wszystkiego dobrego z okazji urodzin ipernity ;-)
 

© Published at 12:44 ( 2 comments / 146 visits )
This post is public

April 23, 2008

[PL] ipernity po polsku? | [EN] ipernity in Polish?

[PL] ipernity po polsku?

Skontaktowałem się dzisiaj z zespołem ipernity oferując przystąpienie do przygotowania polskiej lokalizacji dla naszego serwisu. Jeśli czytają to osoby biegle mówiące po polsku i bardzo dobrze znające język angielski i/lub francuski, które chciałyby wesprzeć ten pomysł, to proszę o kontakt ze mną lub z zespołem ipernity (potrzeba jeszcze około 5 osób).

***

[EN] ipernity in Polish?

I have contacted ipernity team today, offering to start the work on Polish localization for the service. If you are a fluent Polish speaker with very good level of English and/or French, who wants to support the idea yourself, then leave me a message or contact the ipernity team directly (we need 5 more people to start).

***

© Published at 12:24 ( 15 comments / 290 visits )
This post is public

April 20, 2008

[PL] "Autoportret z hałaśliwym ptactwem"

("Autoportret z hałaśliwym ptactwem")

ptaszki świergolą,
sroka skrzeczy na wiosnę...
kot śpi cichutko
2008.04.19-20

***
Po męczącym tygodniu z wyjazdami i późnymi powrotami znów jestem cichy i nieobecny...
Tyle dobrego, że wziąłem się w końcu za naukę i byłem już na drugich zajęciach kursu japońskiego.
Nadal mam ogromne zaległości... we wszystkim.

© Published at 21:34 ( 3 comments / 153 visits )
This post is public


← previous 1 2 next →

( 25 posts )

rss Latest posts - Subscribe to the latest posts of Haiku_Ted