Cezar /Kaiser Published on July 2nd, 2008
by Cezar /Kaiserpro

Cezar /Kaiser's blog

Browse posts
H.-G. Kaiser: Meine Zuckerpuppe (Gedicht)
Posted on July 7, 2008
4 comments (latest 3 months ago)
Cezar: Maliculoj (poemo)
Posted on July 7, 2008
Cezar: Erotikaj plezuroj ( poemo )
Posted on July 4, 2008
Bob Dylan: Ich bin's nicht, Kind - Bob Dylan: It ain't me, babe
Posted on July 4, 2008
Ho Suzana - Oh, Susanna / usona kanto, tradukis Cez
H.-G. Kaiser: Die Kunst gehört den Völkern!
Posted on July 2nd, 2008
1 comment (latest 3 months ago)
Rokgrupo Renft: Suno kiel klaŭno -Sonne wie ein Clown
Posted on July 2nd, 2008
De la bluaj montoj venas ni (She'll be coming round the mountain) Ŝercversio
Posted on July 1st, 2008
3 comments (latest 3 months ago)
Kanto: Kie ĉiuj floroj restis? Where have all the flowers gone? Wo sind all die Blumen hin?
Posted on June 30, 2008

More information

This post is public
Attribution + non Commercial + no Derivs
  1. 92 visits

Ho Suzana - Oh, Susanna / usona kanto, tradukis Cez

Wednesday July 2nd, 2008 at 08:30PM

 

Usona popolkanto


Ho, Suzana

 

Banjo01

 

Usona popolkanto

 

De Alabamo venas mi

 

Mi foriris Alabamon

kun la banjo sur l' genu'.

Luziianon venis

pro Suzana-rendevu'

 

Refr.: Ho, Suzana,

do ploru jam ne plu.

De Alabamo venas mi

kun banjo sur genu'.

 

En nokt' pluvegis dum la tag',

sekegis la veter',

pro sunvarmego frostis mi,

Suzana jen la ver'.

 

Ho, Suzana...

 

Mi sonĝis en alia nokt',

dum estis jam kviet',

ke venas jen Suzana

de la supro de montet'.

 

Ho, Suzana...

 

Kun fagopirkuk' iris ŝi

kaj enokula plor'.

Mi venos tuj el Diksi-land',

ne larmu en la for'..

 

Ho, Suzana...

 

En Nova Orleano

mi ĉie serĉos ŝin.

se trovos mi Suzanon,

mi enloĝigos min.

 

Ho, Suzana...

 

Sed se mi ne plu trovos ŝin,

ŝi mortos ja kun cert'.

Se staros vi je mia tomb'

ne ploru pro la spert'.

 

Ho, Suzana...

  

Rimarkoj: Jen supre la originala versio, kiu estas certe grandparte tute tradicia, krom eble la lasta versio, pri kies originlaeco mi iomete dubas. La kanto pro certaj partoj iom memorigas min pri germana ŝercpoemo: „Finster war's der Mond schien helle“ (Tenebre estis, la Luno brilis hele), kie ekz. mortpafita leporo nokte sketas sur sablomonto:).

 

Diksi-land' = esprimo por sudŝtatoj de Usono, de tie devenas la Diksilandmuziko, kiu havas la nomon laŭ la regiono, en kiu ekestis la muziko.

 

 

Kurta banjo

 

Folksong el USA

 

Oh, Suzana


Oh I come from Alabama

with a banjo on my knee,

I'm going to Louisiana,

my true love for to see

 

Refr.: Oh, Susanna,

don't you cry for me

For I come from Alabama

With my banjo on my knee.

 

It rained all night

the day I left,

the weather it was dry

The sun so hot I

froze to death;

Susanna, don't you cry.

 

Oh, Susanna,

 

I had a dream

the other night

when everything was still,

I thought I saw Susanna

coming up the hill,

 

Oh, Susanna,

 

The buckwheat cake

was in her mouth,

the tear was in her eye,

I said I'm coming from Dixieland,

Susanna don't you cry.

 

Oh, Susanna,

 

I soon will be in New Orleans

And then I'll look around

And when I find my gal Susanne,

I'll fall upon the ground.

 

Oh, Susanna,

 

But if I do not find her, this

darkie 'l surely die,

And when I'm dead and buried,

Susana, dont you cry.

Oh, Suzana.

 

Sheet music published by C. Holt Jr.. New York, [February] 1848.

 

Add your comment

Reply to this comment

Edit your comment

Please sign in to post a comment Sign in now?


rss Latest comments – Subscribe to the feed of this post comments.